Canticum Zachariae
|
|
||
|
Antiphona:
|
|
|
|
Ego sum resurrectio et vita, |
Ich bin die Auferstehung und das Leben, |
|
|
qui credit in me, |
die an mich glauben, |
|
|
etiam si mortuus fuertit, vivet |
werden leben, auch wenn sie sterben |
|
|
et omnis qui vivit, et credit in me, |
und jeder der lebt und an mich glaubt |
|
|
non morietur in aeternum. |
wird nicht sterben in Ewigkeit. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Canticum Zachariae, Lucae 1, 68-80 |
Lobgesang des Zacharias, Lukas 1, 68-80 |
|
|
|
|
|
|
Benedictus Dominus, Deus Israel: |
Gelobet sei der Herr, der Gott Israels! |
|
|
quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae. |
Denn er hat besucht und erlöst sein Volk. |
|
|
Et erexit nobis cornu salutis nobis, |
Und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils, |
|
|
in domo David pueri sui. |
im Hause Davids seines Volkes. |
|
|
Sicut locutus est per os sanctorum |
Wie er vor Zeiten geredet hat |
|
|
quia saeculo sunt, prophetarum ejus, |
durch den Mund seiner heiligen Propheten, |
|
|
|
|
|
| salutem ex inimicis nostris, | dass er uns errette von unseren Feinden | |
| et de manu omnium qui oderunt nos, | und von der Hand aller, die uns hassen, | |
|
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris, |
und Barmherzigkeit erzeigete unseren Vätern |
|
|
et memorare testamenti sui sancti. |
und gedächte an seinen heiligen Bund. |
|
|
|
|
|
|
Jusjurandum quod juravit ad Abraham, patrem nostrum, |
Und an den Eid, den er geschworen hat unserem Vater Abraham, |
|
|
daturum se nobis, |
uns zu geben, |
|
|
ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, |
dass wir, ohne Furcht, erlöset aus der Hand unserer Feinde, |
|
|
serviamus illi, |
ihm dieneten, |
|
|
in sanctitate et justitia coram ipso, |
in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist, |
|
|
omnibus diebus nostris. |
alle Tage unseres Lebens. |
|
|
|
|
|
|
Et tu puer, Propheta Altissimi vocaberis. |
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. |
|
|
Praeibis enim ante faciem Domini, parare vias ejus; |
Du wirst vor unserem Herrn hergehen, dass du seinen Weg bereitest; |
|
|
|
||
|
ad dandam scientiam salutis plebi ejus, |
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, |
|
|
in remissionem peccatorum eorum. |
in Vergebung ihrer Sünden. |
|
|
Per viscera miscericordiae Dei nostri, |
Furch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes |
|
|
in quibus visitavit nos Oriens ex alto, |
durch die uns besuchen wird der Aufgang aus der Höhe, |
|
|
Illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent, |
Damit er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und im Schatten des Todes, |
|
|
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
Requiem aeternam dona eis, Domine. Et lux perpetua luceat eis.
Amen.
|
und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
Herr, gib ihnen die ewige Ruhe. Und das ewige Licht leuchte ihnen.
Amen. |
|
|
Antiphona: |
|
|
|
|
|
|
|
Ego sum resurrectio et vita, |
Ich bin die Auferstehung und das Leben, |
|
|
qui credit in me, |
die an mich glauben, |
|
|
etiam si mortuus fuertit, vivet |
werden leben, auch wenn sie sterben |
|
|
et omnis qui vivit, et credit in me, |
und jeder der lebt und an mich glaubt |
|
|
non morietur in aeternum. |
wird nicht sterben in Ewigkeit. |
|
|
|
|
|