| Messe des Morts (Requiem) | ||
| Introitus (6. Modus) | . | |
| Antiphon | ||
| Requiem aeternam dona eis, Domine, | Herr, gib ihnen die ewige Ruhe | |
| et lux perpetua luceat eis. | und das ewige Licht leuchte ihnen. | |
| Te decet hymnus, Deus in Sion, | Dir gebührt Lobgesang, Gott in Zion | |
| et tibi reddetur votum | und dir erfülle man sein Gelübde | |
| in Jerusalem; | in Jerusalem; | |
| exaudi orationem meam, | erhöre mein Gebet, | |
| ad te omnis caro veniet. | zu dir kommt alles Fleisch. | |
| Requiem aeternam dona eis, Domine. | Herr, gib ihnen die ewige Ruhe. | |
| II Kyrie | ||
| Kyrie eleison, | Herr, erbarme dich, | |
| Christe eleison, | Christe, erbarme dich, | |
| Kyrie eleison. | Herr, erbarme dich! | |
| . | ||
| III Graduale (10. Modus) | ||
| Requiem aeternam dona eis, Domine, | Herr, gib ihnen die ewige Ruhe | |
| et lux perpetua luceat eis. | und das ewige Licht leuchte ihnen. | |
| Versus: | ||
| In memoria aeterna erit iustus: | In ewigem Gedenken bleibt der Gerechte: | |
| ab auditione mala non timebit. | Er fürchtet sich nicht vor Verleumdung. | |
| IV Sequentia | ||
| Dies irae | ||
| Dies irae, dies illa, | Tag der Rache, Tag der Sünden, | |
| solvet saeclum in favilla: | wird das Weltall sich entzünden, | |
| teste David cum Sibylla. | wie Sibyll und David künden. | |
| Quantus tremor est futurus, | Welch ein Graus wird sein und Zagen, | |
| quando judex est venturus, | wenn der Richter kommt, mit Fragen | |
| cuncta stricte discussurus! | streng zu prüfen alle Klagen! | |
| Tuba mirum | ||
| Tuba mirum spargens sonum | Laut wird die Posaune klingen, | |
| per sepulchra regionum, | durch der Erde Gräber dringen, | |
| coget omnes ante thronum | alle hin zum Throne zwingen. | |
| Mors stupebit et natura, | Schaudernd sehen Tod und Leben | |
| cum resurget creatura, | sich die Kreatur erheben, | |
| judicanti responsura. | Rechenschaft dem Herrn zu geben. | |
| Liber scriptus | ||
| Liber scriptus proferetur, | Und ein Buch wird aufgeschlagen, | |
| in quo totum continetur, | Treu darin ist eingetragen, | |
| unde mundus judicetur. | jede Schuld auf Erdentagen. | |
| Judex ergo cum sedebit, | Sitzt der Richter dann zu richten, | |
| quidquid latet apparebit, | wird sich das Verborgne lichten; | |
| nil inultum remanebit. | Nichts kann vor der Strafe flüchten. | |
| Quid sum miser | ||
| Quid sum miser tunc dicturus? | Was wird ich Armer sagen? | |
| Quem partonum rogaturus, | Welchen Anwalt mir erfragen, | |
| cum vix justus sit serucus? | wenn Gerechte selbst verzagen? | |
| Rex tremendae | ||
| Rex tremendae majestatis, | König schrecklicher Gewalten, | |
| qui salvanos salvas gratias, | frei ist deiner Gnade Schalten, | |
| Salva me, fons pietatis. | Gnadenquell, lass Gnade walten. | |
| Recordare | ||
| Recordare, Jesu pie, | Milder Jesus, wollst erwägen, | |
| quod sum causa tuae viae; | dass Du kamest meinetwegen, | |
| ne me perdas illa die. | schleudre mir nicht Fluch entgegen. | |
| Quaerens me sedisti lassus, | Bist mich suchend müd' gegangen, | |
| redemisti crucem passus; | mir zum Heil am Kreuz gehangen, | |
| tantus labor non sit cassuc. | mög dies Müh'n zum Ziel gelangen. | |
| Juste judex ultionis, | Richter du gerechter Rache, | |
| donum fac remissionis, | Nachsicht üb in meiner Sache, | |
| ante diem rationis. | eh’ ich zum Gericht erwache. | |
| Ingemisco | ||
| Ingemisco tanquam reus; | Seufzend steh’ ich schuldbefangen, | |
| culpa rubet vultus meus; | schamrot glühen meine Wangen, | |
| supplicanti parce, Deus. | lass mein Bitten Gnad erlangen. | |
| Qui Mariam absolvisti, | Hast vergeben einst Marien, | |
| et latronem exaudisti, | hast dem Schächer dann verziehen, | |
| mihi quoque spem dedisti. | hast auch Hoffnung mir verliehen. | |
| Preces meae non sunt dignae, | Wenig gilt vor dir mein Flehen, | |
| sed tu, bonus, fac benigne, | doch aus Gnade lass geschehen, | |
| ne perenni cremer igne. | dass ich mög’ der Höll entgehen. | |
| Inter oves locum praesta, | Bei den Schafen gib mir Weide, | |
| et ab hoedis me sequestra, | von der Böcke Schar mich scheide, | |
| statuens in parte dextra. | stell’ mich auf die rechte Seite. | |
| Confutatis | ||
| Confutatis maledictis, | Wird die Hölle ohne Schonung | |
| flammis acribus addictis, | Den Verdammten zur Belohnung, | |
| voca me cum benedictis. | ruf mich zu der sel’gen Wohnung. | |
| Oro supplex et acclinis, | Schuldgebeugt zu dir ich schreie, | |
| cor contritum quasi cinis | tief zerknirscht mit Herzensreue, | |
| gere curam mei finis. | sel’ges Ende mir verleihe. | |
| Lacrimosa | ||
| Lacrymosa dies illa, | Tag der Tränen, Tag der Wehen, | |
| qua resurget ex favilla, | da vom Grabe wird entstehen | |
| judicandus homo reus. | zum Gericht der Mensch voll Sünden. | |
| Huic ergo parce Deus. | Lass ihn, Gott, Erbarmen finden. | |
| Pie Jesu, Domine, | Milder Jesu, Herrscher du, | |
| dona eis requiem. | schenk den Toten ew’ge Ruhe. | |
| Amen. | Amen. | |
| V Offertorium (2. Modus) | ||
| Domine Jesu Christe, | Herr Jesus Christus, | |
| Rex gloriae, | König der Herrlichkeit, | |
| libera animas | bewahre die Seelen | |
| omnium fidelium defunctorum | aller verstorbenen Gläubigen | |
| de poenis inférni, | vor den Qualen der Hölle | |
| et de profundo lacu. | und vor den Tiefen der Unterwelt. | |
| Libera eas de ore leonis, | Bewahre sie vor dem Rachen des Löwen, | |
| ne absorbeat eas tartarus, | dass die Hölle sie nicht verschlinge, | |
| ne cadant in obscurum. | dass sie nicht hinabstürzen in die Finsternis. | |
| Sed signifer sanctus Michael, | Vielmehr geleite sie Sankt Michael, | |
| repraesentet eas | der Bannerträger, | |
| in lucem sanctam, | in das heilige Licht, | |
| quam olim Abrahae promisisti, | welches du einst Abraham verheißen | |
| et semini ejus. | und seinen Nachkommen. | |
| Hostias et preces tibi, Domine, | Opfer und Gebete, dir Herr, | |
| laudis offerimus. | mit Lobgesängen wir bringen. | |
| Tu suscipe pro animabus illis, | Nimm sie auf für jene Seelen, | |
| quarum hodie memoriam facimus: | deren Gedächtnis wir heute begehen: | |
| fac eas, Domine, | Lass sie, Herr, | |
| de morte transire ad vitam. | vom Tode hinübergehen in das Leben. | |
| Quam olim Abrahae promisisti, | Welches Du einst Abraham verheißen | |
| et semini ejus. | und seinen Nachkommen. | |
| VI Sanctus | ||
| Sanctus, sanctus, sanctus, | Heilig, heilig, heilig, | |
| dominus deus Sabaoth. | ist Gott der Herr Zebaoth. | |
| Pleni sunt coeli et terra, | Erfüllt sind Himmel und Erde | |
| gloria tua. | von deiner Herrlichkeit. | |
| O sanna in excelsis! | Hosanna in der Höhe! | |
| VII Pie Jesu | ||
| Pie Jesu domine, | Liebster Herr Jesus, | |
| Dona eis requiem sempiternam. | gib ihnen die ewige Ruhe. | |
| VIII Benedictus | ||
| Benedictus qui venit | Hochgelobt sei, der da kommt | |
| In nomine domine. | Im Namen des Herrn. | |
| O sanna in excelsis! | Hosanna in der Höhe! | |
| IX Agnus Dei | ||
| Agnus dei, | Lamm Gottes, | |
| qui tollis peccata mundi: | du nimmst hinweg die Sünden der Welt: | |
| dona eis requiem. | gib ihnen die Ruhe. | |
| Agnus dei, | Lamm Gottes, | |
| qui tollis peccata mundi: | du nimmst hinweg die Sünden der Welt: | |
| dona eis requiem sempiternam. | gib ihnen die ewige Ruhe. | |
| X Communio (8. Modus) | ||
| Lux aeterna luceat eis, domine, | Das ewige Licht leuchte ihnen, o Herr, | |
| cum sanctis tuis in aeternum: | bei deinen Heiligen in Ewigkeit: | |
| quia pius es. | denn du bist mild. | |
| Versus: | ||
| Requiem aeternam dona eis, Domine, | Herr, gib ihnen die ewige Ruhe | |
| et lux perpetua luceat eis. | und das ewige Licht leuchte ihnen. | |
| Cum sanctis tuis in aeternum : | Bei deinen Heiligen in Ewigkeit: | |
| Quia pius es. | Denn du bist mild. | |
| Requiescant in pace. | Sie ruhen in Frieden. | |
| Amen. | Amen. | |
| |
||