Messe des Morts (Requiem)
Introitus (6. Modus) .
Antiphon
Requiem aeternam dona eis, Domine, Herr, gib ihnen die ewige Ruhe
et lux perpetua luceat eis. und das ewige Licht leuchte ihnen.
Te decet hymnus, Deus in Sion, Dir gebührt Lobgesang, Gott in Zion
et tibi reddetur votum und dir erfülle man sein Gelübde
in Jerusalem; in Jerusalem;
exaudi orationem meam, erhöre mein Gebet,
ad te omnis caro veniet. zu dir kommt alles Fleisch.
Requiem aeternam dona eis, Domine. Herr, gib ihnen die ewige Ruhe.
II Kyrie
Kyrie eleison, Herr, erbarme dich,
Christe eleison, Christe, erbarme dich,
Kyrie eleison. Herr, erbarme dich!
 
.
III Graduale (10. Modus)
Requiem aeternam dona eis, Domine, Herr, gib ihnen die ewige Ruhe
et lux perpetua luceat eis. und das ewige Licht leuchte ihnen.
 
Versus:
In memoria aeterna erit iustus: In ewigem Gedenken bleibt der Gerechte:
ab auditione mala non timebit. Er fürchtet sich nicht vor Verleumdung.
IV Sequentia
Dies irae
Dies irae, dies illa, Tag der Rache, Tag der Sünden,
solvet saeclum in favilla: wird das Weltall sich entzünden,
teste David cum Sibylla. wie Sibyll und David künden.
Quantus tremor est futurus, Welch ein Graus wird sein und Zagen,
quando judex est venturus, wenn der Richter kommt, mit Fragen
cuncta stricte discussurus! streng zu prüfen alle Klagen!
Tuba mirum
Tuba mirum spargens sonum Laut wird die Posaune klingen,
per sepulchra regionum, durch der Erde Gräber dringen,
coget omnes ante thronum alle hin zum Throne zwingen.
Mors stupebit et natura, Schaudernd sehen Tod und Leben
cum resurget creatura, sich die Kreatur erheben,
judicanti responsura. Rechenschaft dem Herrn zu geben.
Liber scriptus
Liber scriptus proferetur, Und ein Buch wird aufgeschlagen,
in quo totum continetur, Treu darin ist eingetragen,
unde mundus judicetur. jede Schuld auf Erdentagen.
Judex ergo cum sedebit, Sitzt der Richter dann zu richten,
quidquid latet apparebit, wird sich das Verborgne lichten;
nil inultum remanebit. Nichts kann vor der Strafe flüchten.
Quid sum miser
Quid sum miser tunc dicturus? Was wird ich Armer sagen?
Quem partonum rogaturus, Welchen Anwalt mir erfragen,
cum vix justus sit serucus? wenn Gerechte selbst verzagen?
Rex tremendae
Rex tremendae majestatis, König schrecklicher Gewalten,
qui salvanos salvas gratias, frei ist deiner Gnade Schalten,
Salva me, fons pietatis. Gnadenquell, lass Gnade walten.
Recordare
Recordare, Jesu pie, Milder Jesus, wollst erwägen,
quod sum causa tuae viae; dass Du kamest meinetwegen,
ne me perdas illa die. schleudre mir nicht Fluch entgegen.
Quaerens me sedisti lassus, Bist mich suchend müd' gegangen,
redemisti crucem passus; mir zum Heil am Kreuz gehangen,
tantus labor non sit cassuc. mög dies Müh'n zum Ziel gelangen.
Juste judex ultionis, Richter du gerechter Rache,
donum fac remissionis, Nachsicht üb in meiner Sache,
ante diem rationis. eh’ ich zum Gericht erwache.
Ingemisco
Ingemisco tanquam reus; Seufzend steh’ ich schuldbefangen,
culpa rubet vultus meus; schamrot glühen meine Wangen,
supplicanti parce, Deus. lass mein Bitten Gnad erlangen.
Qui Mariam absolvisti, Hast vergeben einst Marien,
et latronem exaudisti, hast dem Schächer dann verziehen,
mihi quoque spem dedisti. hast auch Hoffnung mir verliehen.
Preces meae non sunt dignae, Wenig gilt vor dir mein Flehen,
sed tu, bonus, fac benigne, doch aus Gnade lass geschehen,
ne perenni cremer igne. dass ich mög’ der Höll entgehen.
Inter oves locum praesta, Bei den Schafen gib mir Weide,
et ab hoedis me sequestra, von der Böcke Schar mich scheide,
statuens in parte dextra. stell’ mich auf die rechte Seite.
Confutatis
Confutatis maledictis, Wird die Hölle ohne Schonung
flammis acribus addictis, Den Verdammten zur Belohnung,
voca me cum benedictis. ruf mich zu der sel’gen Wohnung.
Oro supplex et acclinis, Schuldgebeugt zu dir ich schreie,
cor contritum quasi cinis tief zerknirscht mit Herzensreue,
gere curam mei finis. sel’ges Ende mir verleihe.
Lacrimosa
Lacrymosa dies illa, Tag der Tränen, Tag der Wehen,
qua resurget ex favilla, da vom Grabe wird entstehen
judicandus homo reus. zum Gericht der Mensch voll Sünden.
Huic ergo parce Deus. Lass ihn, Gott, Erbarmen finden.
Pie Jesu, Domine, Milder Jesu, Herrscher du,
dona eis requiem. schenk den Toten ew’ge Ruhe.
Amen. Amen.
V Offertorium (2. Modus)
Domine Jesu Christe, Herr Jesus Christus,
Rex gloriae, König der Herrlichkeit,
libera animas bewahre die Seelen
omnium fidelium defunctorum aller verstorbenen Gläubigen
de poenis inférni, vor den Qualen der Hölle
et de profundo lacu. und vor den Tiefen der Unterwelt.
Libera eas de ore leonis, Bewahre sie vor dem Rachen des Löwen,
ne absorbeat eas tartarus, dass die Hölle sie nicht verschlinge,
ne cadant in obscurum. dass sie nicht hinabstürzen in die Finsternis.
Sed signifer sanctus Michael, Vielmehr geleite sie Sankt Michael,
repraesentet eas der Bannerträger,
in lucem sanctam, in das heilige Licht,
quam olim Abrahae promisisti, welches du einst Abraham verheißen
et semini ejus. und seinen Nachkommen.
Hostias et preces tibi, Domine, Opfer und Gebete, dir Herr,
laudis offerimus. mit Lobgesängen wir bringen.
Tu suscipe pro animabus illis,  Nimm sie auf für jene Seelen,
quarum hodie memoriam facimus: deren Gedächtnis wir heute begehen:
fac eas, Domine, Lass sie, Herr,
de morte transire ad vitam. vom Tode hinübergehen in das Leben.
Quam olim Abrahae promisisti, Welches Du einst Abraham verheißen
et semini ejus. und seinen Nachkommen.
VI Sanctus
Sanctus, sanctus, sanctus, Heilig, heilig, heilig,
dominus deus Sabaoth. ist Gott der Herr Zebaoth.
Pleni sunt coeli et terra, Erfüllt sind Himmel und Erde
gloria tua. von deiner Herrlichkeit.
O sanna in excelsis! Hosanna in der Höhe!
VII Pie Jesu
Pie Jesu domine, Liebster Herr Jesus,
Dona eis requiem sempiternam. gib ihnen die ewige Ruhe.
VIII Benedictus
Benedictus qui venit Hochgelobt sei, der da kommt
In nomine domine. Im Namen des Herrn.
O sanna in excelsis! Hosanna in der Höhe!
IX Agnus Dei
Agnus dei,  Lamm Gottes,
qui tollis peccata mundi: du nimmst hinweg die Sünden der Welt:
dona eis requiem. gib ihnen die Ruhe.
Agnus dei, Lamm Gottes,
qui tollis peccata mundi: du nimmst hinweg die Sünden der Welt:
dona eis requiem sempiternam. gib ihnen die ewige Ruhe.
X Communio (8. Modus)
Lux aeterna luceat eis, domine, Das ewige Licht leuchte ihnen, o Herr,
cum sanctis tuis in aeternum: bei deinen Heiligen in Ewigkeit:
quia pius es. denn du bist mild.
Versus:
Requiem aeternam dona eis, Domine, Herr, gib ihnen die ewige Ruhe
et lux perpetua luceat eis. und das ewige Licht leuchte ihnen.
Cum sanctis tuis in aeternum : Bei deinen Heiligen in Ewigkeit:
Quia pius es. Denn du bist mild.
Requiescant in pace. Sie ruhen in Frieden.
Amen. Amen.