Wolfgang Amadeus Mozart

Gottesdienst am 1. Weihnachtsfeiertag
25.Dezember 2002
Immanuelkirche München-Denning
Besetzung:
Streichquartett, 2 Oboen, 2 Trompeten, Pauken, Basso continuo, 4stimmig-gemischter Chor
Ambrosianischer Lobgesang: (lateinisch)
|
Te deum laudamus, te dominum confitemur, te aeternum patrem omnis veneratur. Tibi omnes angelum, tibi coeli et universae potestates, tibi cherubim et seraphim incesabili voce proclamant: |
Dich, Gott, loben wir, Dich, Herr, bekennen wir, Dich, ewigen Vater, verehrt alles. Dir rufen alle Engel, die Himmel und des Weltalls Mächte, Cherubim und Seraphim mit nicht endender Stimme zu: |
|
Sanctus, sanctus, sanctus dominus deus sabaoth. Pleni sunt coeli et terra majestatis gloriae tuae. Te gloriosus apostolorum chorus, te prophetarum laudabilis numerus, te martyrum candidatus laudat exercitus. Te per orbem terrarum sancta confitetur ecclesia: patrem immensae majestatis, venerandum tuum verum et unicum filium, sanctum quoque paraclitum spiritum. |
Heilig, heilig, heilig ist der Herr Gott Zebaoth. Voll sind Himmel und Erde des Ruhmes deiner Herrlichkeit. Der Apostel ruhmreicher Chor, der Propheten löbliche Zahl, der Märtyrer strahlendes Heer lobpreiset Dich. Dich bekennt weltweit die heilige Kirche: den Vater unermesslicher Herrlichkeit, deinen zu verehrenden wahren und einzigen Sohn, und auch den Tröster, den Heiligen Geist. |
|
Tu, rex gloriae, christe, tu patris sempiternus es filius. Tu ad liberandum suscepturus hominem, non horuisti viginis uterum. Tu deviato mortis aculeo, aperuisti credentibus regna coelorum. Tu ad dexteram die sedes, in gloria patris. Judex credersi esse venturus. |
Du, König der Ehren, Christus, Du bist des Vaters ewiger Sohn. Du, zu befreien den Menschen, nahmst auf Dich und scheutest nicht der Jungfrau Schoss. Du hast besiegt des Todes Stachel, geöffnet den Glaubenden die Reiche der Himmel. Du sitzt zur Rechten Gottes, in der Herrlichkeit des Vaters. Vermutlich als Richter wirst Du wiederkommen. |
|
Te ergo quaesumus tuis famulis subveni, quos pretioso sanguine redemisti. |
Darum bitten wir Dich: Komm deinen Dienern zu Hilfe, die Du mit teurem Blut erkauft hast. |
|
Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari. Salvum fac populum tuum, domine, et benedic ereditati tuae et rege eos, et ex tolle illos usque inaternum. Per singulos dies benedicimus te et laudamus nomen tuum in saeculum saeculi. Dignare, domine, die isto sine peccato nos custodire. Miserere nostri domine. Fiat misericordia tua, domine, super nos, quemadmodum speravimus in te. |
In der ewigen Herrlichkeit lass sie zu deinen Heiligen zählen. Lass dein Volk gerettet sein, Herr, und segne deine Erben und leite sie und trage sie bis in Ewigkeit. Jeden einzelnen Tag preisen wir Dich und loben deinen Namen in alle Ewigkeit. Habe die Huld, Herr, uns heute sündenfrei zu bewahren. Erbarme Dich unser, Herr. Deine Barmherzigkeit walte über uns, Herr, wie wir auf Dich hoffen. |
|
In te, domine,speravi; non confundar in aeternum. |
Auf Dich Herr, habe ich gehofft; keinen Schaden will ich leiden in Ewigkeit. |
|
Amen |
Amen
|